Recentemente ha scoperto il fascino degli autori latinoamericani, soprattutto di quelli del cosiddetto realismo magico, e ha deciso di farli conoscere o riscoprire attraverso un sito a loro dedicato. Poiché non tutti i lettori conoscono la lingua spagnola così bene da leggere i testi in lingua originale, ha affiancato ai testi in spagnolo le sue traduzioni degli stessi in italiano. Si tratta per lo più di racconti, alcuni brevissimi, i cosiddetti microrrelatos, altri di più pagine che non superano comunque le dieci. Tra gli scrittori scelti ci sono autori famosi come Borges, Garcìa Marques, Vargas Llosa e scrittori più recenti e forse meno conosciuti come Roberto Bolaňo, Edmundo Paz Soldàn e Juan José Arreola.
Laura ha intenzione di mettere sul sito altri racconti e l’unico criterio che seguirà nella scelta sarà quello che le devono piacere. Se i visitatori del sito avessero dei racconti che amano particolarmente, Laura chiede loro di segnalarglieli. Li inserirà e ne farà la traduzione. Per usare le parole di Borges, “Ho sempre immaginato che il Paradiso fosse un qualche tipo di biblioteca.”
Recientemiente descubre el encanto de los autores latinoamericanos, especialmente los del llamado “realismo mágico”, y decide darlos a conocer o a redescubrir a través de un sitio web dedicado a ellos. Ya que hay lectores que no conocen el idioma español lo suficientemente bien para leer los textos en el idioma original, pone a lado de los textos en español sus traducciones al italiano. La mayorìa son cuentos, algunos muy cortos (microrrelatos), otros más largos, de escritores famosos como Borges, García Márquez, Vargas Llosa y de escritores más recientes y quizás menos conocidos como Roberto Bolaño, Edmundo Paz Soldán o Juan José Arreola.
Laura planea poner en el sitio otros cuentos, pidiendo a los visitantes que le señalen los cuentos que màs les gustan. Los pondrà en el sitio y harà la traducciòn al italiano. Como decìa Borges, “Siempre imaginé que el Paraìso serìa algun tipo de biblioteca.”